วันพุธที่ 25 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

04 : ว่ากันด้วยเรื่องคู่ๆ (ver.2)

    สวัสดีจ้าาาาา พบกันอีกครั้งกับมิ้นกูลิโกะ ฮ่าๆๆๆ วันนี้มาพร้อมกับเรื่องคู่ๆอีกครั้ง เนื่องจากเอนทรี่ที่แล้วเรายกตัวอย่างด้วยคำว่า 労使 (ろうし)ที่แปลว่า นายจ้างกับลูกจ้าง ไป เราเลยรู้สึกสนใจคำศัพท์แบบนี้เลยไปหาคำที่เป็นแนวๆนี้มาอีก เย่ แบบกลุ่มคนสองกลุ่มที่มีความเกี่ยวข้องกันไรงี้ แต่สามารถเอามาพูดได้ในคำๆเดียว แบบ 労使 งี้ มาดูกันเลยดีกว่าาา



師弟 
(してい)
ครูกับนักเรียน



     คำแรกก็คือ 師弟 ที่แปลว่า ครูกับนักเรียน นั่นเองค่า หลายๆคนน่าจะคุ้นเคยกับคันจิสองตัวนี้ดี ตัวแรกก็คือ し ที่มาจาก (きょうし) ที่แปลว่า อาจารย์ ส่วน てい ก็มาจาก (もんてい)ที่แปลว่า ลูกศิษย์ นั่นเองค่าาา


官民
(かんみん)
ภาครัฐกับภาคเอกชน


     คำต่อมา 官民(かんみん) ที่แปลว่า ภาครัฐกับภาคเอกชน ค่ะ คันจิตัวแรกคือตัว かん ที่เวลาไปอยู่กะคำไหนก็มักจะเกี่ยวกับรัฐหรือราชการนั่นเองค่ะ เช่น 学(かんがく)=โรงเรียนรัฐบาล หรือจะเป็น 公庁(かんこうちょう)= สถานที่ราชการ เป็นต้น ส่วนตัวหลังก็คือ みん ที่เราคุ้นเคยกันดีว่าต้องเกี่ยวกับประชาชนหรือเอกชนแน่นอน ซึ่ง 民 ในที่นี้ก็มาจาก (みんかん) ที่แปลว่า ภาคเอกชน นั่นเองค่ะ (ที่ใช้รูปนี้เพราะว่าคำอธิบายของรูปนี้คือคำว่า 官民連携(かんみんれんけい) ซึ่งแปลว่า การร่วมมือกันระหว่างภาครัฐและเอกชน ค่ะ)


長幼
(ちょうよう)
ผู้อาวุโสกับผู้น้อย


     คำสุดท้าย (แต่ไม่ท้ายสุด) คำว่า 長幼(ちょうよう) ที่แปลว่า ผู้อาวุโสกับผู้น้อย ตามคันจิเบยยย ตัวแรกก็คือ 長 ที่มาจาก (ねんちょうしゃ)แปลว่า ผู้อาวุโส ส่วนตัว 幼 ก็ตรงตัวเลย เป็นคันจิที่มักจะสื่อถึง เด็ก เยาว์วัย วัยเด็ก อะไรงี้ เช่น 年(ようねん)=ตอนเด็กๆ หรือ 稚園(ようちえん)=โรงเรียนอนุบาล นั่นเองงง


労使
(ろうし)
นายจ้างกับลูกจ้าง


     แถมๆ ไหนๆก็พูดถึงทั้งสองเอนทรี่ 555555 労使(ろうし) นายจ้างกับลูกจ้าง คันจิตัวแรกทุกคนต้องคุ้นเคยอยู่และเนอะ ตัว 労 ที่แปลว่า แรงงาน ซึ่งในที่นี้มาจากคำว่า 働者(ろうどうしゃ)ซึ่งแปลว่า ผู้ใช้แรงงาน ส่วน 使 ก็มาจากคำว่า 使用者(しようしゃ) ซึ่งแปลว่า ผู้ใช้งาน หรือ นายจ้าง นั่นเอง

      วันนี้ดูอัพยาวอ่ะ 55555555 ก็สี่คำละกันเนอะจะได้ไม่ยาวเกิน เดี๋ยวคนอ่านจะเบื่อ (หรือเบื่ออยู่แล้ว แง่) ติชมได้นะคะ ขอบคุณทุกคนที่อ่านมาถึงบรรทัดนี้ แล้วเจอกันใหม่ค่ะ <3

4 ความคิดเห็น:

  1. ตู๊วโหว ว ดีอ่ะ ปกติเรจะใช้เเค่ คำนามสองคำสองคำโดยมีคำช่วย とคั่นกลาง เอาไปใช้ตอนเขียนเรียงความได้ดีมากเลย

    ตอบลบ
  2. ไม่น่าเบื่อเลย จะบอกว่ามันดีมากๆเลยมิ้น คำที่เอามามีประโยชน์มากคิดว่าต้องได้เอาไปใช้ตอนเขียนjap writeแน่ๆ แต่เสียดายอ่ะเรามาดูช้าไปตอนที่พรีเซนท์แจปไรท์ครั้งที่แล้วเราจะพูดเรื่องความร่วมมือของภาครัฐและภาคเอกชนอ่ะ โหพูดซะยาวเลยพูดไปว่า官公と民間と共に協力するยาวมากนี่ถ้าได้อ่านของมิ้นก่อนเราคงใช้官民連携ไปละ แต่ไม่เปนไรไว้โอกาสหน้าต้องมีโอกาสได้ใช้แน่ๆ ขอบคุณสำหรับความรู้ดีๆนะคำคู่อื่นก็มีประโยชน์มากเลยชอบที่มิ้นใส่เสียงอ่านให้ด้วยอ่ะดีๆ รอดูอันต่อไปอยู่น้า

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. โหยยยย ดีใจอ่ะ 555555 เอาไปใช้แล้วเป็นไงก็มาบอกกันมั่งน้า เห็นข้อมูลเรามีประโยชน์เราก็ดีใจและ เย้ ขอบคุณมากๆจ้า

      ลบ