วันอาทิตย์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

03 : ว่ากันด้วยเรื่องคู่ๆ



          สวัสดีค่า หายไปนานเนอะ แหะๆๆๆ วันนี้ก็จะมาอัพบล็อคกันเนอะ พอดีว่าไปอ่านนิยายมาแล้วเค้ามีแฝดอ่ะ อยู่ๆเลยสนใจคำนี้ขึ้นมา (จริงๆชอบแฝดๆตั้งแต่เฟร็ดกะจอร์จในแฮรี่ละง่ะ 555555) ก็อยากรู้ว่าแบบภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่าอะไรนะ หลายคนอาจจะรู้กันอยู่แล้วเนอะ ไปดูกันเล้ยยยยย


  双子 (ふたご)= ฝาแฝด

          มาๆ ขอพูดถึงคำนี้ให้มากกว่านี้หน่อย นี่เหมือนบอกศัพท์เฉยๆไงไม่รู้ ฮือ 55555555555 ก็คือคำนี้มาจากคันจิ 2 ตัว ซึ่งตัวที่สองทุกคนคงคุ้นเคยกันดีอยู่แล้วโนะ
      ・ (อ่านได้ 2 แบบคือ そう กะ  ふた)= คู่
      ・ (こ)= เด็ก
          พอมารวมกันแล้วก็เลยเป็น เด็กที่เป็นคู่หรือฝาแฝดนั่นเองงงงง 

          ยังไม่หมดแค่นี้! (อีกละ) คือคันจิ  ตัวนี้มีความหมายว่า คู่ แต่อาจจะเป็นคันจิที่ไม่ค่อยเจอเนอะ ส่วนคำว่า คู่ อีกคำนึงที่เราใช้กันเป็นปกติสำหรับศัพท์อะไรที่เป็นคู่ๆ bothๆ ก็คือ  (りょう)ใช่มะ เราก็สงสัยว่ามันต่างกันยังไงนะ พอลองหาจากหลายๆที่แล้วจริงๆแล้วความหมายมันไม่ต่างกันเท่าไหร่ค่ะ เพราะพอลองหาดู อย่างคำว่า สองมือ (both hands) ก็จะเจอทั้ง 両手(りょうて)และ 双手(そうしゅ) เลย 
          แต่มีคำที่น่าสนใจเหมือนกันคือ 両方(りょうほう) กับ 双方(そうほう)เพราะมีความแตกต่างกันนิดหน่อยก็คือ 
     ・両方 = ทั้งสองทาง,ทั้งสองด้าน
     ・双方 = ทั้งสองทาง,ทั้งสองด้าน แต่จะมักจะถูกใช้กับสองสิ่งที่มีความเกี่ยวข้องกันด้วย เช่น  ใช้ได้กับ 労使ろうซึ่งแปลว่า นายจ้างกับลูกจ้าง
 
          แต่ส่วนใหญ่คำศัพท์คู่ๆแบบนี้ก็จะเป็น   ซะมากกว่า ส่วน จะไม่ค่อยเจอนัก และพอลอง search คำว่า 双+ศัพท์ตัวอื่นๆ แล้วส่วนมากจะเป็นคำภาษาจีนมากกว่าค่ะ อย่างคำว่า  双手(そうしゅ)ถ้าลองเอาไป search ใน google ก็จะเจอแต่ภาษาจีนค่ะ orz แต่มันมาพิเศษตรงคำว่าฝาแฝดนี่แลที่ไม่ใช้  เหมือนคำอื่นๆ
         งงมั้ยน้ออออออ ติชมได้นะคะ ;_; วันนี้ก็ขอจบเอนทรี่นี้ไว้แต่เพียงเท่านี้ก่อนละกันค่า ไว้พบกันใหม่นะคะ
         
         ปล.ขอบคุณข้อมูลจาก http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/5416/m0u/

2 ความคิดเห็น:

  1. ส่วนตัวพอคุ้นกับคำที่ยกมาอยู่บ้าง แต่เพิ่งรู้ว่า双กับ両มีการใช้คล้ายๆๆกัน อ่านแล้วเข้าใจการใช้มากขึ้น ตัวหนังสืออ่านง่ายดี เนื้อหากระฉับไม่ยืดยาว แจ๋วไปเล้ยยยยยยย

    ตอบลบ