วันพุธที่ 25 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

04 : ว่ากันด้วยเรื่องคู่ๆ (ver.2)

    สวัสดีจ้าาาาา พบกันอีกครั้งกับมิ้นกูลิโกะ ฮ่าๆๆๆ วันนี้มาพร้อมกับเรื่องคู่ๆอีกครั้ง เนื่องจากเอนทรี่ที่แล้วเรายกตัวอย่างด้วยคำว่า 労使 (ろうし)ที่แปลว่า นายจ้างกับลูกจ้าง ไป เราเลยรู้สึกสนใจคำศัพท์แบบนี้เลยไปหาคำที่เป็นแนวๆนี้มาอีก เย่ แบบกลุ่มคนสองกลุ่มที่มีความเกี่ยวข้องกันไรงี้ แต่สามารถเอามาพูดได้ในคำๆเดียว แบบ 労使 งี้ มาดูกันเลยดีกว่าาา



師弟 
(してい)
ครูกับนักเรียน



     คำแรกก็คือ 師弟 ที่แปลว่า ครูกับนักเรียน นั่นเองค่า หลายๆคนน่าจะคุ้นเคยกับคันจิสองตัวนี้ดี ตัวแรกก็คือ し ที่มาจาก (きょうし) ที่แปลว่า อาจารย์ ส่วน てい ก็มาจาก (もんてい)ที่แปลว่า ลูกศิษย์ นั่นเองค่าาา


官民
(かんみん)
ภาครัฐกับภาคเอกชน


     คำต่อมา 官民(かんみん) ที่แปลว่า ภาครัฐกับภาคเอกชน ค่ะ คันจิตัวแรกคือตัว かん ที่เวลาไปอยู่กะคำไหนก็มักจะเกี่ยวกับรัฐหรือราชการนั่นเองค่ะ เช่น 学(かんがく)=โรงเรียนรัฐบาล หรือจะเป็น 公庁(かんこうちょう)= สถานที่ราชการ เป็นต้น ส่วนตัวหลังก็คือ みん ที่เราคุ้นเคยกันดีว่าต้องเกี่ยวกับประชาชนหรือเอกชนแน่นอน ซึ่ง 民 ในที่นี้ก็มาจาก (みんかん) ที่แปลว่า ภาคเอกชน นั่นเองค่ะ (ที่ใช้รูปนี้เพราะว่าคำอธิบายของรูปนี้คือคำว่า 官民連携(かんみんれんけい) ซึ่งแปลว่า การร่วมมือกันระหว่างภาครัฐและเอกชน ค่ะ)


長幼
(ちょうよう)
ผู้อาวุโสกับผู้น้อย


     คำสุดท้าย (แต่ไม่ท้ายสุด) คำว่า 長幼(ちょうよう) ที่แปลว่า ผู้อาวุโสกับผู้น้อย ตามคันจิเบยยย ตัวแรกก็คือ 長 ที่มาจาก (ねんちょうしゃ)แปลว่า ผู้อาวุโส ส่วนตัว 幼 ก็ตรงตัวเลย เป็นคันจิที่มักจะสื่อถึง เด็ก เยาว์วัย วัยเด็ก อะไรงี้ เช่น 年(ようねん)=ตอนเด็กๆ หรือ 稚園(ようちえん)=โรงเรียนอนุบาล นั่นเองงง


労使
(ろうし)
นายจ้างกับลูกจ้าง


     แถมๆ ไหนๆก็พูดถึงทั้งสองเอนทรี่ 555555 労使(ろうし) นายจ้างกับลูกจ้าง คันจิตัวแรกทุกคนต้องคุ้นเคยอยู่และเนอะ ตัว 労 ที่แปลว่า แรงงาน ซึ่งในที่นี้มาจากคำว่า 働者(ろうどうしゃ)ซึ่งแปลว่า ผู้ใช้แรงงาน ส่วน 使 ก็มาจากคำว่า 使用者(しようしゃ) ซึ่งแปลว่า ผู้ใช้งาน หรือ นายจ้าง นั่นเอง

      วันนี้ดูอัพยาวอ่ะ 55555555 ก็สี่คำละกันเนอะจะได้ไม่ยาวเกิน เดี๋ยวคนอ่านจะเบื่อ (หรือเบื่ออยู่แล้ว แง่) ติชมได้นะคะ ขอบคุณทุกคนที่อ่านมาถึงบรรทัดนี้ แล้วเจอกันใหม่ค่ะ <3

วันอาทิตย์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

03 : ว่ากันด้วยเรื่องคู่ๆ



          สวัสดีค่า หายไปนานเนอะ แหะๆๆๆ วันนี้ก็จะมาอัพบล็อคกันเนอะ พอดีว่าไปอ่านนิยายมาแล้วเค้ามีแฝดอ่ะ อยู่ๆเลยสนใจคำนี้ขึ้นมา (จริงๆชอบแฝดๆตั้งแต่เฟร็ดกะจอร์จในแฮรี่ละง่ะ 555555) ก็อยากรู้ว่าแบบภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่าอะไรนะ หลายคนอาจจะรู้กันอยู่แล้วเนอะ ไปดูกันเล้ยยยยย


  双子 (ふたご)= ฝาแฝด

          มาๆ ขอพูดถึงคำนี้ให้มากกว่านี้หน่อย นี่เหมือนบอกศัพท์เฉยๆไงไม่รู้ ฮือ 55555555555 ก็คือคำนี้มาจากคันจิ 2 ตัว ซึ่งตัวที่สองทุกคนคงคุ้นเคยกันดีอยู่แล้วโนะ
      ・ (อ่านได้ 2 แบบคือ そう กะ  ふた)= คู่
      ・ (こ)= เด็ก
          พอมารวมกันแล้วก็เลยเป็น เด็กที่เป็นคู่หรือฝาแฝดนั่นเองงงงง 

          ยังไม่หมดแค่นี้! (อีกละ) คือคันจิ  ตัวนี้มีความหมายว่า คู่ แต่อาจจะเป็นคันจิที่ไม่ค่อยเจอเนอะ ส่วนคำว่า คู่ อีกคำนึงที่เราใช้กันเป็นปกติสำหรับศัพท์อะไรที่เป็นคู่ๆ bothๆ ก็คือ  (りょう)ใช่มะ เราก็สงสัยว่ามันต่างกันยังไงนะ พอลองหาจากหลายๆที่แล้วจริงๆแล้วความหมายมันไม่ต่างกันเท่าไหร่ค่ะ เพราะพอลองหาดู อย่างคำว่า สองมือ (both hands) ก็จะเจอทั้ง 両手(りょうて)และ 双手(そうしゅ) เลย 
          แต่มีคำที่น่าสนใจเหมือนกันคือ 両方(りょうほう) กับ 双方(そうほう)เพราะมีความแตกต่างกันนิดหน่อยก็คือ 
     ・両方 = ทั้งสองทาง,ทั้งสองด้าน
     ・双方 = ทั้งสองทาง,ทั้งสองด้าน แต่จะมักจะถูกใช้กับสองสิ่งที่มีความเกี่ยวข้องกันด้วย เช่น  ใช้ได้กับ 労使ろうซึ่งแปลว่า นายจ้างกับลูกจ้าง
 
          แต่ส่วนใหญ่คำศัพท์คู่ๆแบบนี้ก็จะเป็น   ซะมากกว่า ส่วน จะไม่ค่อยเจอนัก และพอลอง search คำว่า 双+ศัพท์ตัวอื่นๆ แล้วส่วนมากจะเป็นคำภาษาจีนมากกว่าค่ะ อย่างคำว่า  双手(そうしゅ)ถ้าลองเอาไป search ใน google ก็จะเจอแต่ภาษาจีนค่ะ orz แต่มันมาพิเศษตรงคำว่าฝาแฝดนี่แลที่ไม่ใช้  เหมือนคำอื่นๆ
         งงมั้ยน้ออออออ ติชมได้นะคะ ;_; วันนี้ก็ขอจบเอนทรี่นี้ไว้แต่เพียงเท่านี้ก่อนละกันค่า ไว้พบกันใหม่นะคะ
         
         ปล.ขอบคุณข้อมูลจาก http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/5416/m0u/

วันพุธที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

02 : 研究の説明の内省



    สวัสดีอีกครั้งค่า 5555555 เอนทรี่นี้ขอพูดถึงเรื่องในวิชาเรียนซักหน่อย ก็คือได้รับมอบหมายงานมาว่าให้แต่งคำอธิบายเกี่ยวกะงานวิจัยของตัวเอง แล้วนำสิ่งที่แต่งนั้นไปโพสลงใน http://lang-8.com เว็บนี้เหมือนเป็นเว็บที่ใช้แลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษากัน แบบ เราโพสประโยคภาษาญี่ปุ่น คนญี่ปุ่น(หรือคนที่รู้ภาษาญี่ปุ่น)ก็จะมาช่วยแก้ให้ถูก อย่างใครโพสภาษาไทยเราก็สามารถไปแก้ให้เค้าได้อย่างนี้ค่ะ
   
   โดยสิ่งที่เราโพสไปก็คือ


     แล้วสิ่งที่มีคนแก้กลับมาให้ก็คือ


    
      จะเห็นได้ว่าสิ่งที่ผิดทั้งหมดก็คือ คำช่วย นั่นเองค่ะ -/\- อย่างคำว่า 見つけるซึ่งเราใช้คำช่วย  ไป(面白い文章見つけました。)แต่จริงๆคำนี้ต้องใช้คำช่วย  ค่ะ(面白い文章を見つけました。)เนื่องจาก見つけるเป็นสกรรมกริยา
      ถัดมาก็คือ รูปประโยค どう一般の言葉と違うかがはっきりに知りたいです。ควรจะเปลี่ยนเป็น どう一般の言葉と違うかはっきり知りたいです。ซึ่งพอเราลองอ่านดูใหม่แล้วประโยคอันแรกมันก็ดูแปลกจริงๆแหละ T^T はっきり知りたいก็พอเนอะ จะเอา มาทำไมไม่รู้ -3-
     
      นี่ก็คือการโพสใน http://lang-8.com ครั้งแรกของมิ้นกูลิโกะค่ะ ครั้งนี้มีคนมาแก้ให้คนเดียวเองอ่ะ เลยคิดว่าจริงๆประโยคเราอาจจะยังไม่โอเคก็ได้ อันนี้มีแก้แค่เรื่องคำช่วยเองนี่เนอะ แต่ว่าต่อไปเราจะพยายามใช้เว็บนี้ให้บ่อยขึ้น โพสเราจะได้โดนดันมาบนๆมั่ง 5555555 ยังไงก็ขอจบเอนทรี่นี้ไว้แต่เพียงเท่านี้ค่า いつもありがとう<3
       
     ปล.อย่าลืมไปอ่านเอนทรี่ก่อนหน้านี้ด้วยนะ ขอบคุณค่า :D