วันอาทิตย์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

03 : ว่ากันด้วยเรื่องคู่ๆ



          สวัสดีค่า หายไปนานเนอะ แหะๆๆๆ วันนี้ก็จะมาอัพบล็อคกันเนอะ พอดีว่าไปอ่านนิยายมาแล้วเค้ามีแฝดอ่ะ อยู่ๆเลยสนใจคำนี้ขึ้นมา (จริงๆชอบแฝดๆตั้งแต่เฟร็ดกะจอร์จในแฮรี่ละง่ะ 555555) ก็อยากรู้ว่าแบบภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่าอะไรนะ หลายคนอาจจะรู้กันอยู่แล้วเนอะ ไปดูกันเล้ยยยยย


  双子 (ふたご)= ฝาแฝด

          มาๆ ขอพูดถึงคำนี้ให้มากกว่านี้หน่อย นี่เหมือนบอกศัพท์เฉยๆไงไม่รู้ ฮือ 55555555555 ก็คือคำนี้มาจากคันจิ 2 ตัว ซึ่งตัวที่สองทุกคนคงคุ้นเคยกันดีอยู่แล้วโนะ
      ・ (อ่านได้ 2 แบบคือ そう กะ  ふた)= คู่
      ・ (こ)= เด็ก
          พอมารวมกันแล้วก็เลยเป็น เด็กที่เป็นคู่หรือฝาแฝดนั่นเองงงงง 

          ยังไม่หมดแค่นี้! (อีกละ) คือคันจิ  ตัวนี้มีความหมายว่า คู่ แต่อาจจะเป็นคันจิที่ไม่ค่อยเจอเนอะ ส่วนคำว่า คู่ อีกคำนึงที่เราใช้กันเป็นปกติสำหรับศัพท์อะไรที่เป็นคู่ๆ bothๆ ก็คือ  (りょう)ใช่มะ เราก็สงสัยว่ามันต่างกันยังไงนะ พอลองหาจากหลายๆที่แล้วจริงๆแล้วความหมายมันไม่ต่างกันเท่าไหร่ค่ะ เพราะพอลองหาดู อย่างคำว่า สองมือ (both hands) ก็จะเจอทั้ง 両手(りょうて)และ 双手(そうしゅ) เลย 
          แต่มีคำที่น่าสนใจเหมือนกันคือ 両方(りょうほう) กับ 双方(そうほう)เพราะมีความแตกต่างกันนิดหน่อยก็คือ 
     ・両方 = ทั้งสองทาง,ทั้งสองด้าน
     ・双方 = ทั้งสองทาง,ทั้งสองด้าน แต่จะมักจะถูกใช้กับสองสิ่งที่มีความเกี่ยวข้องกันด้วย เช่น  ใช้ได้กับ 労使ろうซึ่งแปลว่า นายจ้างกับลูกจ้าง
 
          แต่ส่วนใหญ่คำศัพท์คู่ๆแบบนี้ก็จะเป็น   ซะมากกว่า ส่วน จะไม่ค่อยเจอนัก และพอลอง search คำว่า 双+ศัพท์ตัวอื่นๆ แล้วส่วนมากจะเป็นคำภาษาจีนมากกว่าค่ะ อย่างคำว่า  双手(そうしゅ)ถ้าลองเอาไป search ใน google ก็จะเจอแต่ภาษาจีนค่ะ orz แต่มันมาพิเศษตรงคำว่าฝาแฝดนี่แลที่ไม่ใช้  เหมือนคำอื่นๆ
         งงมั้ยน้ออออออ ติชมได้นะคะ ;_; วันนี้ก็ขอจบเอนทรี่นี้ไว้แต่เพียงเท่านี้ก่อนละกันค่า ไว้พบกันใหม่นะคะ
         
         ปล.ขอบคุณข้อมูลจาก http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/5416/m0u/

วันพุธที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

02 : 研究の説明の内省



    สวัสดีอีกครั้งค่า 5555555 เอนทรี่นี้ขอพูดถึงเรื่องในวิชาเรียนซักหน่อย ก็คือได้รับมอบหมายงานมาว่าให้แต่งคำอธิบายเกี่ยวกะงานวิจัยของตัวเอง แล้วนำสิ่งที่แต่งนั้นไปโพสลงใน http://lang-8.com เว็บนี้เหมือนเป็นเว็บที่ใช้แลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษากัน แบบ เราโพสประโยคภาษาญี่ปุ่น คนญี่ปุ่น(หรือคนที่รู้ภาษาญี่ปุ่น)ก็จะมาช่วยแก้ให้ถูก อย่างใครโพสภาษาไทยเราก็สามารถไปแก้ให้เค้าได้อย่างนี้ค่ะ
   
   โดยสิ่งที่เราโพสไปก็คือ


     แล้วสิ่งที่มีคนแก้กลับมาให้ก็คือ


    
      จะเห็นได้ว่าสิ่งที่ผิดทั้งหมดก็คือ คำช่วย นั่นเองค่ะ -/\- อย่างคำว่า 見つけるซึ่งเราใช้คำช่วย  ไป(面白い文章見つけました。)แต่จริงๆคำนี้ต้องใช้คำช่วย  ค่ะ(面白い文章を見つけました。)เนื่องจาก見つけるเป็นสกรรมกริยา
      ถัดมาก็คือ รูปประโยค どう一般の言葉と違うかがはっきりに知りたいです。ควรจะเปลี่ยนเป็น どう一般の言葉と違うかはっきり知りたいです。ซึ่งพอเราลองอ่านดูใหม่แล้วประโยคอันแรกมันก็ดูแปลกจริงๆแหละ T^T はっきり知りたいก็พอเนอะ จะเอา มาทำไมไม่รู้ -3-
     
      นี่ก็คือการโพสใน http://lang-8.com ครั้งแรกของมิ้นกูลิโกะค่ะ ครั้งนี้มีคนมาแก้ให้คนเดียวเองอ่ะ เลยคิดว่าจริงๆประโยคเราอาจจะยังไม่โอเคก็ได้ อันนี้มีแก้แค่เรื่องคำช่วยเองนี่เนอะ แต่ว่าต่อไปเราจะพยายามใช้เว็บนี้ให้บ่อยขึ้น โพสเราจะได้โดนดันมาบนๆมั่ง 5555555 ยังไงก็ขอจบเอนทรี่นี้ไว้แต่เพียงเท่านี้ค่า いつもありがとう<3
       
     ปล.อย่าลืมไปอ่านเอนทรี่ก่อนหน้านี้ด้วยนะ ขอบคุณค่า :D

01 : ว่ากันด้วยเรื่องตกๆ


    สวัสดีค่า ได้ฤกษ์อัพบล็อคกะเค้ามั่ง แฮ่ วันนี้เราก็ขอมากับเรื่องที่แบบทันเหตุการณ์ ล่าสุด สุดๆ ฮี่ๆ ซึ่งก็คือ ข่าวที่เกิดขึ้นวันนี้ (4 กุมภา 58) นั่นเองงง เนื่องจากวันนี้มีข่าวเครื่องบินตกที่ไต้หวัน (ขอแสดงความเสียใจกับครอบครัวผู้เสียชีวิตด้วยค่ะ -/\-) วันนี้พอเข้า NHK ปุ๊บ ก็เจอข่าวนี้ปั๊บ โดยเค้าใช้พาดหัวข่าวว่า

      台湾で旅客機墜落 23人死亡 =  เครื่องบินตกที่ไต้หวัน เสียชีวิต 23 คน

    ซึ่งคำที่เราคิดว่าน่าสนใจก็คือ  旅客機墜落 りょかくきついらく)แปลว่า เครื่องบินตก เราจะเห็นได้ว่าคำนี้เป็นคำนามคำนึงเลย ไม่ใช่รูปประโยคแบบ เครื่องบิน + ตก อะไรงี้ ถ้าแยกออกมาเป็นคำๆก็จะเป็น

   旅客機 =  เครื่องบินโดยสาร

   墜落  = การตกจากที่สูง

    พอเอามาชนกันก็เลยได้ศัพท์คำว่า เครื่องบินตก มานั่นเองงงงงง 

    แต่เอนทรี่นี้ยังไม่หมดเพียงเท่านี้ ฮ่าๆๆๆๆๆๆๆ เนื่องจากพอเราไปเปิดดิคและเปิดเว็บดูคำว่า 墜落 ที่แปลว่า ตกจากที่สูง เราก็พบว่า คำว่า ตกจากที่สูง ที่เป็นคำนามแบบนี้นั้นมีคำที่คล้ายๆกันอยู่ 3 คำ ได้แก่  落下・転落・墜落 ซึ่งทั้งสามคำนี้มีความหมายรวมๆว่า ตก เหมือนกัน แต่ความหมายแบบลึกซึ้ง(?)นั้นมีข้อแตกต่างกันอยู่ดังนี้จ้า

                落下(らっか) แปลว่า ตก หรือ ตกลงมา เป็นความหมายโดยทั่วๆไปของการตก อะไรจะตกลงมาก็ได้ เช่น

                ・マンゴが木から落下する。(มะม่วงตกลงมาจากต้นไม้)

                転落(てんらく)แปลว่า ตก แบบกลิ้งตกลงมาอ่ะ กลิ้งไปชนนู่นชนนี่แล้วก็ตกลงมา อะไรงี้ ความหมายก็จะแคบกว่า 落下เช่น

                ・岩場から転落した。(กลิ้งตกจากหน้าผา)

                墜落(ついらく)แปลว่า ตก แบบ ตกลงมาจากที่สูง ซึ่งมักจะใช้กับคนหรือเครื่องบิน (เหมือนในข่าวเลย) เช่น

                ・彼は屋上から墜落した。เขาตกลงมาจากดาดฟ้า

 

    พอจะเข้าใจกันมั้ยคะกับเอนทรี่แรก เราอาจจะยังเขียนอธิบายไม่ค่อยเก่งเท่าไหร่ T_T ถ้ามีข้อผิดพลาดประการใดก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ และสามารถติชมได้นะคะ แล้วก็ขอบคุณที่อ่านมาจนถึงบรรทัดนี้นะคะ <3

      ปล.ขอบคุณข้อมูลจาก http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150204/t10015212381000.html และ

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/15987/m0u/